Strona 3 z 12

: sobota 15 lut 2014, 15:23
autor: przynenta
Zapisuję się też do tego komitetu ;-) Gotowy jestem do uiszczenia opłaty za legitymację :lol:

: sobota 15 lut 2014, 15:55
autor: Jerzy
Tez bym się dołożył jak coś.

: sobota 15 lut 2014, 18:13
autor: elektrex
Na razie chętnych jest dziesięciu:

- elektrex
- zawodnik3
- Lotnik54
- tomnow95
- mawwo
- gazor
- Henryk_s
- zibi17
- przynenta
- Jerzy

10 osób to trochę mało - 200 złociszy na głowę. Przy 50-ciu chętnych nabiera to sensu.
Poczekamy jeszcze trochę ludziska wracają z ferii, to w kwestii odpłatnej.

W sprawie ochoczego przetłumaczenia przez marcin.gala na razie nie wiemy czy tłumaczy.
Może się wyjaśni na początku przyszłego tygodnia.

: sobota 15 lut 2014, 18:27
autor: Darro
No i znowu... przecież ma zrobić - wyluzuj.
marcin.gala pisze:w weekend poklikam.

: sobota 15 lut 2014, 18:34
autor: elektrex
Jestem wyluzowany 8-) Tak podsumowałem z nudów, czy też z nudy :mrgreen:

: sobota 15 lut 2014, 19:00
autor: marcin.gala
klikam - tyle że mam problem bo instrukcja jest ładnie posklejana z obrazkami i nie wiem jak to tłumaczyć nie robiąc bałaganu ?
Bo pisząc od A do Z to wyjdzie masło maślane.
mam już 2 strony 8-) wypas haha...
może jakiś pomysł jak to zrobić żeby nie dawać czegoś typu wypracowanie na j.polski ?

: sobota 15 lut 2014, 19:15
autor: Radzik
Jak rozumiem tłumaczysz PDF-a. Nie wiem jak w innych ale sam Adobe Reader umożliwia dodawanie notatek do tekstu. (po zaznaczeniu tekstu opcja jest pod prawym klawiszem myszy).

https://www.dropbox.com/s/226rjdkbsgx2a ... .14.35.png

A gdyby tak tłumaczenie to były właśnie takie notatki dodane na oryginalnym PDFie? Po najechaniu na anglojęzyczny tekst w dymku pojawia się tłumaczenie.

Jeśli ktoś zechciałby to potem złożyć jako polski PDF z grafikami to też miałby łatwe zadanie kopiując sobie akapit po akapicie aby wizualnie same instrukcje się nie różniły.

: sobota 15 lut 2014, 19:19
autor: robocik
Obrazek

: sobota 15 lut 2014, 19:21
autor: Lotnik54
Myślę, że trzeba dzielić na strony tak jak jest w oryginale oraz tam gdzie są ramki to je opisywać np.: ramka 1 to od góry pierwsza od lewej, następna od góry w prawo i tak dalej w dół. Lub na oryginale poznaczyć numerami ramki i rysunki a przy tłumaczeniu w nawiasach podawać numer ramki lub rysunku którego tekst dotyczy. W ten sposób kolega elektrex się nie zgubi podczas wklejania tekstu w grafikę. Myślę, że będzie dobrze.
Oj Radzik był pierwszy i ma lepszy pomysł.

: sobota 15 lut 2014, 19:55
autor: marcin.gala
robocik pisze:Obrazek
robocik - no właśnie takiego czegoś ,nie umiem sklejać "bardziej mi się nie chce" i widzę że ładnie tłumaczone :-D

: sobota 15 lut 2014, 20:09
autor: robocik
Nie da się tego zrobić na samym tekście - obrazy są integralną częścią instrukcji.
Niestety rozbicie PDFa daje za każdym razem różne efekty. Generalnie najlepszy efekt jest wtedy gdy z oryginalnej strony usuniemy wszystkie napisy i tak przygotowany podkład uzupełniamy polskim tekstem.
Całość jest dosyć żmudna i wymaga programów do obróbki grafiki. Ja używam pakietów Corela, do obróbki grafiki, zdjęć i video.

: sobota 15 lut 2014, 21:50
autor: elektrex
Do zrobienia z grafiką czy też tabelkami jest 18 stron. Może w ogóle to jakoś podzielimy
i niech każdy kto może przetłumaczy jakąś część.
Kol. robocik ma już coś przetłumaczone, marcin.gala też. Ja też mogę zacząć tłumaczyć z pomocą żony tylko muszę wiedzieć, co jest nie zrobione.

Robocik napisz proszę które strony masz skończone.

: sobota 15 lut 2014, 22:12
autor: robocik
elektrex pisze:
Robocik napisz proszę które strony masz skończone.
po awarii komputera pozostała mi tylko ta jedna przykładowa strona.
Wcześniej wstawiłem ją na serwer.

: sobota 15 lut 2014, 22:56
autor: marcin.gala
dobra to może podzielimy i się zrobi ,żeby troje nie robiło jednej rzeczy bo robota bez sensu ;-)

: sobota 15 lut 2014, 23:12
autor: lukisek
Z mojej strony instrukcja poszla do wyceny w opcji
1. bez DTP - goly tekst przetlumaczony
2. DTP - dokladnie tak samo wygladajaca jak oryginal - zamiast angielskiego - polski